Tonight's Da Night / Сегодня вечером [перевод]
[Куплет 1: Redman]
Проверка микрофона. Что ж,
Могу настроиться под любую мелодию.
Расслабить язык, пусть мой микрофон
Отправиться в круизное путешествие.
Свожу с ума толпу как Дженет Джексон, (1)
Она спрашивает меня: «Ты можешь завести её?»
Я...
[Переход: Hurricane G]
Йоу, йоу, Redman, чувак, какого хуя?!
Перестань, блять, молоть эту... чушь!
Давай нормально уже,
Ты ведь знаешь, как!
[Переход: Redman]
Как меня слышно?
Иду по улице с чёрным полуавтоматом
На поясе, устраиваю бойню.
Никогда не говорил, что я лучший рэпер,
Но, походу, нужно, чтобы показать
Всем этим уёбкам, чё мне надо,
А надо мне золото, потом платина, (2)
После – тёрки, Hurricane G уже заряжает ствол, сынок.
Спускаю курок. Бах, бах!
Ты начал нести бред. Как меня зовут? (3)
Это клёвый Redman. (4)
Да, ты прав, я ебанутый псих,
Сегодня вечером я делаю то, (5)
Что хочу, словно управляюсь с взрывчаткой,
Сработал на отлично, если смог раскачать народ.
Я всего лишь очень грубый набросок,
Которому хочется снести тебе башню. (6)
Ублюдок! Гони сюда пивас, косяк, и
Не задирай носу на районе,
А то мы втопчем тебя в землю.
Я не торчок. Скорее травка, чем магия, (7)
Передаю её по всей своей братве
(Она должна курнуть это дерьмо!).
Я не претендую на звание большой рэп-звезды,
Ведь неважно, кем являешься,
Ты всё равно поймаешь пулю.
Так что прислушайся к тому, что я говорю,
Ибо сегодня вечером я и мои ниггеры шутить не будем.
[Переход: Redman и сэмпл из Mary Jane Girls «All Night Long»]
*Невнятный разговор* (8)
[Куплет 2: Redman]
Хочешь, чтобы я остыл?
Разве что, если мы будем на тусе,
Ибо от песен и текстов я
Становлюсь свежим, словно творог.
Нахуй попсу, люблю этот «бум-бип» (9)
Будто Q-Tip. Зачитываю больше рифм, чем
Брюс херачит ногами. (10)
Сегодня вечером то, что я написал этой ночью
Понравится всем, как вкус Mike and Ike. (11)
Тусуюсь со своими ниггерами,
Pack Pistol Posse держат пальцы на курках. (12)
Попиваю бухло со своей братвой,
Зависаем, крутим косяки на улице,
А мафон орёт на всю громкость, (13)
Ибо сегодня пятница.
Подъезжаю, чтобы забрать своих корешей,
Наводим большую шумиху.
Щас мы тут наделаем делов,
Так что прикрой свои шары, придурок. (14)
Запомни, я из тех, кто может натворить такую
Хрень, типа вылезти из окна
И послать нахуй твою тёлку и тебя в придачу.
Врубай свою систему на полную и
Смотри на эти «бум-бум»,
Она просто тарахтит. (15)
Вот это круто, когда она играет, твоё тело
Начинает... скакать, скакать, скакать.
Хочешь видеть бесстрашного,
Но и романтичного, кого-то
Умнее, чем сам Рик, (16)
Тогда, лучше загляни в справочник, (17)
И поубавь свою херню,
Ибо Red не любит такое вот дерьмо.
Ниггеры охуеть как ошиблись,
Дав мне возможность записать альбом
(И как же, парень?).
Встану у микрофона и начну ебашить.
[Переход: Redman и семпл из Mary Jane Girls «All Night Long»]
*Невнятный разговор*
[Куплет 3: Redman]
Вернулся по многочисленным просьбам,
Протягиваю руку к микрофону,
Чтобы зачитать свои стишки.
Трахаюсь, бухаю, затягиваю косяк,
Злюсь, ломаю шеи, выбиваю
Твои золотые коронки, болван,
Ты...
Короче, нахуй это всё,
Вырубай запись, братан.
Ставь тот новый бит, сечёшь?
__________
(1) В конце 80-ых и начале 90-ых R&B певица Дженет Джексон была невероятно популярна, будоражившая слушателей по всей Америке.
(2) «Золото, платина» – всё это виды сертификаций продаж в США (довольно высокие). Иначе говоря, он хочет добиться успеха.
(3) «...whut my name?» - отсылка к названию альбома «Whut? Thee Album».
(4) Одна из кличек Redman – «Funk Doctor Spock» (в оригинале: «...funk train»). Также это возможная аллюзия на известное в то время шоу Soul Train.
(5) Под «сегодня вечером» имеется ввиду, что он «выстрелит» и сделает себе карьеру.
(6) Во-первых, «грубый набросок» – чувак с улиц, простой парень. Во-вторых, сделать так, чтобы тебе понравилось (а не убить, как может показаться на первый взгляд).
(7) Отсылка к песне 1963 года «Puff the Magic Dragon» от Peter, Paul and Mary. По мнению многих, трек был о курении марихуаны, ведь в тексте использовались слова, употребляемые в наркоманской среде.
(8) Очень непонятный текст, буквально ни о чём, поэтому мы решили его просто не переводить.
(9) Аллюзия к треку A Tribe Called Quest «Push It Along».
(10) Имеются удары ногами Брюса Ли. Так же, игра слов на «kick» в оригинале (значит и удары, и кеды).
(11) Название компании, производящей конфеты.
(12) The Pack Pistol Posse – компания Redman'а, с которой он проводил время, когда ещё жил в гетто.
(13) Возможно, двусмысленность. «...Rolling down the highway blunt» может означать ещё и то, что он едет по улице.
(14) Отсылка к песне группы EPMD «Get the Bozack». Её продюсер, Erick Sermon, написал музыку к данному треку.
(15) Если у тебя низкокачественная стереосистема, то на высокой громкости вместо нормального звука будет невнятный гул и удары.
(16) Речь идёт о рэп-легенде Slick Rick.
(17) Быть может, игра слов: «smooth shit» как мягкая, не входящая в рамки рэпа того времени лирика и гладкий лист справочника.
|