ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | МОДА
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ

Главная » Joey Bada$$ - Hardknock перевод

nullJoey Bada$$ - Hardknock перевод

Hardknock / Тяжелая жизнь [перевод] 


[Интро: Joey Bada$$]
Зацени, ага-ага, (1) 
Че у нас там? 
Ага, зацени-ка! 

[Куплет 1: Joey Bada$$] 
Только что базарил с пацаном с острова, (2) 
Он попросил совета, ведь 
Ниггеры на улицах творят полный пиздец. 
Решил обратиться к Богу, но не смог найти Его. (3) 
Теперь ему нужно отдохнуть от полицейских сирен, 
Этой тревожной симфонии, и (4) 
Все, что осталось играть – лишь звуки зла. (5) 
Честные ниггеры просто не заработают золота, (6) 
Они хотят поджарить тебя, пока молекулы не распадутся на ионы, (7) 
Смотрят на мясо,будто стали дикими львами, (8) 
Поэтому не гляди в их сторону, ибо все не так поймут, 
Уложат на те длинные носилки. (9) 
Слишком жесткое давление, 
Бог благословит, когда поймаешь пулю. (10) 
Мне говорят: "Давай прикид поярче!", 
Потому как учу слишком многому, (11) 
Да еще и вкладываю огромные силы в свой текст. 
Типа "потом поймут", и похуй на то, что тебе там говорят! (12) 
Но я надолбил достаточно травы, (13) 
Чтобы слушать советы всяких малолеток и зануд. 
У меня много дерьма на уме, 
Так что не надо переживать и суетиться, (14) 
Все в порядке. 

[Припев: Joey Bada$$] 
Когда-то я попытаюсь завести жену и детишек, 
Так что я не могу жить вот так, 
И я не желаю узнать, что такое быть мертвым, 
Так что не могу жить вот так. 
Хочется золотых цепей и колец с бриллиантами, 
Но я не могу жить вот так, 
А иногда, я просто хочу затянуться косяком, 
Но я не могу жить вот так. 

[Куплет 2: CJ Fly] 
Мне позвонили из тюрьмы, 
Это кузен мой или кто? (15) 
Девиз все тот же: "Нахуй копов!" (16) 
Мы прошли путь от обедов из коробочек (17) 
До того, что в наших легких становится жарко каждый раз, 
Когда мы выкуриваем косяк. (18) 
Заправляли районами и стреляли по чужакам как по уткам, 
Но к черту это все, 
Больше не пытаюсь жить при таких раскладах. 
Мой разум продан, но сердце осталось нищим. 
Должен быть смелым, а не трусишкой, 
Ни "косички", ни "волны" 
Ничего не значат, если сдохнешь. (19) 
Попал в лабиринт, а вера - единственный выход из него, (20) 
Мне похуй на мнение священника, 
Сшибу шарниры с райских ворот. (21) 
Лучше буду кончать в свою девушку, 
Чем делиться комнатой с сокамерниками. (22) 
Ебашу без мыслей о последствиях, 
Начинаю обдумывать их, когда курю траву, 
Думаю о "Тае", потом погружаюсь в воспоминания. (23) 
Вы че, думали, что можете завалить меня? 
Ну что ж, гадать больше не придется. 
Я – улица, переходи меня, как пешеход, (24) 
Иль мы закончим на том,что лишим тебя прав. (25) 

[Припев: CJ Fly] 
Когда-то я попытаюсь завести жену и детишек, 
Так что я не могу жить вот так, 
И я не желаю узнать, что такое быть мертвым, 
Так что не могу жить вот так. 
Хочется золотых цепей и колец с бриллиантами, 
Но я не могу жить вот так, 
А иногда, я просто хочу затянуться косяком, 
Но я не могу жить вот так.

[Куплет 3: Joey Bada$$] 
Ниггеры хотят знать что будет дальше, 
Так вот: буду долбить дурь на спортплощадке, (26) 
Совать сороковой Глок в рот какого-то политика. (27) 
Я выигрываю соревнования своими композициями даже без борьбы.
Кто этот пацан, который стоит "ласточкой" за решёткой? (28) 
Я дам время, пусть послушают, будут качаться под мое дерьмо, 
Скоро я всем понравлюсь. Я ебашу прямо как "Nike", (29) 
Им придется принять меня. (30) 
Но если ты очередной хейтер,
То я знаю, что ты должен делать. (31) 
Я на тебя не сержусь, я придерживаюсь позиции
"К черту, миллион баксов все решит!"
Иду за "президентами", чтобы показать себя, (32) 
Твоя чикса продолжает писать мне, 
Кто лучший МС? Они будут вспоминать обо мне. 
Что-то слишком жарко, я будоражу бит. (33) 
К черту математику, 
Учителя должны рассказывать нам
Как убрать "Smith & Wesson" с улиц, (34) 
Так, чтобы мне давали первоклассные знания. (35) 
Похуй на то, че ты там учишь для каких-то тестов, (36) 
Я летаю над краем, (37) 
Постоянно тянусь к лучшему, 
Туда, где сам Иисус не достанет нас. (38) 
Подвергни меня цензуре и узнаешь, как уйти из мира сего. (39) 
Это для моих ниггеров, убийц и всех, кто любит деньги. (40) 
Сижу в местном притоне на своем районе, 
"Глок" наготове, высматриваю копов. 
Молодые ребята не знают ничего, что было бы лучше бабла. 
Ну, знаете, "к хуям тюремные письма", (41) 
С помощью "Беретт" мы нарубим капусты. (42) 
Приятнейшие наслаждения, 
Преступники хотят процентов от зарплаты сенатора. (43) 
Ты получишь возмездие, даже если не враг. (44) 
Курю "Ломонос" и раскрываюсь как подарок. (45) 
Теперь твоя тушка лежит на полу из-за "президентов". 
Мой город – место, в котором, как думают, зарождается террор.
Они размещают террористов от Стю до Террас Линкольна. (46)
Будешь опрометчивым и тебя оставят умирать. 
Тут ребята не шутят, убьют в погоне за деньгами, 
Детвора толкает дурь на углах, долбит таблетки. 
Легавые под настолько глубоким прикрытием, 
Что их самих станут искать федералы. 
Перед выступлением я курю шишки на удачу. 
Когда мои предки кувыркались в постели, 
Они создавали лучшего, ублюдок. (47) 

[Припев: Joey Bada$$] 
Когда-то я попытаюсь завести жену и детишек, 
Так что я не могу жить вот так, 
И я не желаю узнать, что такое быть мертвым, 
Так что не могу жить вот так. 
Хочется золотых цепей и колец с бриллиантами, 
Но я не могу жить вот так, 
А иногда, я просто хочу затянуться косяком, 
Но я не могу жить вот так. 
__________

(1) Подобного рода вступления были популярны в хип-хопе девяностых. Концепцией данного микстейпа является возрождение Нью-Йоркской рэп-сцены былых времен, и именно поэтому использовано данное интро. 

(2) Речь идет об острове-тюрьме "Rikers", в которой и пребывает неизвестный друг Joey. 

(3) В местах ограничения свободы люди часто начинают веровать в Бога, надеясь познать истину и встать на путь праведный, но кореш Joey не может постичь Его, ибо его жизнь слишком жестока. 

(4) Единственный способ избежать назойливого воя сирен – сесть в тюрьму. Мигалки здесь прозваны "тревожной симфонией", потому что их звук предвещает неприятные события, побег от копов. 

(5) Игра слов, строка является продолжением темы симфонии. В оригинале: "only thing playing banned violence" созвучно с "band violins" ("оркестр скрипок"), тогда перевод примерно таков: "Лишь оркестр скрипок остался играть". 

(6) Малопонятная строка, которая, возможно, имеет несколько значений, наиболее вероятным из них является также "Честные ниггеры не возьмутся за ствол." 

(7) Ионизирующие частицы могут приобретать отрицательный или положительный заряд. Возможно, это метафора к тюремному сообществу. Проживание с ним может сломать вас, превратить в плохого человека, или вы справитесь с проблемами и выйдете на свободу честным человеком, осмыслившим прошлое. 

(8) Игра слов. "Beef" ("мясо") на сленге означает терку, конфликт с кем-то. Эти злые ребята решают вопросы как львы, борющиеся за еду. 

(9) То есть убьют, после чего врачи заберут на носилках. 

(10) Может быть, присутствует игра слов. "...semi wet'cha" звучит как "semi with ya". В этом случае переводится по-другому: "Бог благословит тебя, когда пушка с собой." 

(11) Люди не воспринимают умные текста Joey и хотят, чтобы он ушел в поп-рэп. 

(12) Joey отказывается делать глупую лирику взамен на то, что в будущем люди осознают его творчество. Присутствует популярная в рэпе игра слов: "catch up" и "must heard" очень схожи с "ketchup" и "mustard" (кетчуп и горчица), тогда эта строка переведется по-другому и будет иметь метафорическое значение, а именно: "Будут есть кетчуп, и пофиг, что хотят горчицу!". 

(13) В этом случае данное выражение значит "повидать многое, узнать жизнь". 

(14) "Shine" со сленга – заниматься делами с усилием, быть активным, инициативным. 

(15) В момент написания этого куплета CJ Fly ожидал звонка своего двоюродного брата, находившегося в тюрьме. 

(16) Отсылка на популярную песню N.W.A. – "Fuck The Police" ("Нахуй копов"). 

(17) Они выросли и больше не живут в детстве, как раньше. 

(18) Игра слов. В оригинале: "we'd puff pot". Слово "we'd" созвучно с "weed" ("трава"). 

(19) Еще одна игра слов. "Braids", "waves" и "fade" – названия различных причесок, но последнее используется в словосочетании "catch the fade" – быть убитым,застреленным. 

(20) В суете бандитских разборок и бедности людям нужно хоть как-то отдохнуть и найти себя, религия им поможет. Может быть, намек на тех, кто меняется и становится верующем человеком в тюрьме. 

(21) Священник в ужасе от стиля жизни CJ Fly и думает, что тот обязательно попадет в ад, но артисту все равно. 

(22) Очередная игра слов. "Share my cells with my mate" – если коротко – заниматься сексом, а "share a cell with mates" – делится комнатой с сокамерниками. 

(23) "Ty" ("Тай") – = судя по всему, кличка его друга, что находится в заключении. 

(24) Метафора. Перейти улицу - перейти ему дорогу, разозлить. Как пешеход – то есть осторожно; улица является олицетворением криминального мира.

(25) Подразумевается то, что тот человек должен проезжать по улице аккуратно, как пешеход, а то CJ Fly и его шайка убьют тебя, другими словами "лишат прав". 

(26) Игра слов. Здесь "I'm bout blowing loud" означает еще и стать знаменитым, ворваться в бизнес. Это также может быть связано с последующей строкой, в которой Bada$$ утверждает, что будет убивать политиков. 

(27) "Glock 40" – четвертое поколение пистолетов фирмы Glock. 

(28) Поза ласточки (на анг. – "con position") – положение тела заключенного при обыске, задержании или просто проверки. Данная фраза на английском созвучна со словом "composition" ("творение, композиция"), что является отсылкой к предыдущей строке. Также присутствует игра слов с выражением "behind the bars", означающее (в буквальном смысле) быть за решеткой, но в терминологии рэпа так называется способность МС выйти за рамки бита, не попадать в него, но все же удержать ритм самого речитатива. Лишь немногие умелые рэперы способны на такое. 

(29) "Kick" можно перевести как "разнести" (подразумевается трек), но киками так же называют разновидность кроссовок (в том числе и фирмы "Nike"). 

(30) Продолжение темы с "Nike", а именно (в оригинале): "...adjust to it". Похоже на знаменитое "just do it". 

(31) Окончательное обигрывание рекламного слога "Nike". 

(32) "Президенты" (cо сленга) – названия долларовых купюр (из-за портретов правителей США на них). Нужно подметить: сама строка произнесена почти так же, как это сделал Nas в треке "The World Is Yours", что может быть отсылкой. 

(33) Здесь сделана мгновенная пауза, чтобы Joey смог набраться воздуха. 

(34) "Smith & Wesson" – известная компания, занимающаяся производством оружия. Очень популярна в гетто за надежность, мощь и убойную силу. Учителя должны преподавать детям не лишние для них знания (как, в данном случае, математику), а навыки преодоления социальных проблем (в этой строке таковой является преступность). 

(35) "Первоклассный" имеет значение лучшего. В этот раз Joey использует его сразу в двух смыслах: он будет учиться на отлично и то, что полученные знания будут глубинного уровня, полезны. 

(36) Многие родители в США недовольны простой системой тестирования в учебных заведениях, игнорирующие индивидуальные особенности ученика. Это подчеркивает следующая строка, в которой Joey обозначает то, как он витает в облаках. 

(37) Строка связана с последующей, в которой утверждается высота достижений Joey. 

(38) Joey так далеко заходит, что достигает божественных вершин. 

(39) Возможно, присутствует игра слов. "Recipe" созвучно с "Rest In Peace". 

(40) Отсылка к легендарному "Shook Ones Pt.II" от Mobb Deep. 

(41) Хоть они осознают опасность попасть в тюрьму из-за криминальной жизни, им плевать. 

(42) "Беретта" – итальянская компания по производству оружия. 

(43) Сенаторы в США зарабатывают около 174 тысяч долларов в год. Многие из них являются миллионерами. Люди из гетто мечтают о такой жизни. 

(44) В гетто каждый сам по себе, так что нужно быть на чеку, даже невиновным. 

(45) Ломонос – фиолетовый цветок, проводится аналогия с пурпурным канабисом. Дальше идет игра слов: раскрыться" (здесь еще плюс как подарок) – накуриться. 

(46) Линкольн Террас и Бед-Стю — места в Нью-Йорке. Проводится аналогия с терроризмом, так как это довольно опасный город. К тому же, возможная отсылка к хип-хоп группе Terror Squad.

(47) "Ублюдок" ("Motherfucker") здесь употребляется в контексте того, как его родители занимались сексом. 


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: перевод, HardKnock, Joey Bada$$
Просмотров: 1131 | Рейтинг материала: 0.0/0
Похожие материалы:


Новости Hip Hop