ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | МОДА
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ

Главная » Young Thug - F Cancer перевод

nullYoung Thug - F Cancer перевод

F Cancer / К черту рак [перевод]


[Интро: Young Thug
Эй, к черту рак, респект Boosie, (1) 
Я поимел твою телку и она заболела, (Slime Season!) (2) 
Начнем, 
Эй! 

[Припев: Young Thug
Забрали это, все мои ниггеры взяли это, 
Поэтому эти жалкие ниггеры ненавидят нас, 
Они пытаются сбить меня с пути, 
Я босс, звоню стрелкам, 
Я могу сделать так, чтобы эти ниггеры пропали, 
И я готовлю так, будто одарен, (3) 
Ты можешь найти меня на кухне, 
И я не хочу ничего “коричневого”, мне нужен сироп, (4) 
Я залил его и она начала действовать, 
Заливаю перкосет и добавляю “половину”, (5) 
Молоденькая киска пьяна, да, время принять ванну. (6)

[Куплет 1: Young Thug
Я добавил “девятку” в два литра, (7) 
Я отправлю эту суку обратно, потому что ты нуждаешься в ней больше, 
Только начни пускать слухи, я позвоню своим людям, 
Уважаю раста-ниггеров, это мои люди, 
Отложу пистолет, ведь я привык решать дела руками, они в ярости. (8) 
Пытался быть верным с иностранками, но у меня не вышло, 
За спиной дохера поклонников, идеальный лидер, 
Мне нравится этот “лед”, ведь я не беден, (9) 
Заставил девушку потрясти задом, 
У меня кучи сотен, я хочу увидеть как ее “конфетки” крутятся, (10) 
У меня много партнеров, я как Хулио для Falcons, (11) 
Мы напились, я - Дон Хулио в этой шалаве, (12) 
Мы сделаем эту киску влажной настолько, что вы отправитесь в круиз, 
Я обеспечиваю семью – это те, ради кого я все это делаю, 
Конечно, я это делаю для моей суки и для банды, 
Я делаю это для моего ювелира, мой лед валится с лодки, (13) 
Ты знаешь правило, сучка, я – инкогнито, 
Маленькая сука, я горяч, как Таки, (14) 
Я завалю киску, будто я Рокки, (15) 
У меня есть крылья, окружающие мое тело. (16)

[Припев: Young Thug
Забрали это, все мои ниггеры взяли это, 
Поэтому эти жалкие ниггеры ненавидят нас, 
Они пытаются сбить меня с пути, 
Я босс, звоню стрелкам, 
Я могу сделать так, чтобы эти ниггеры пропали, 
И я готовлю так, будто одарен, 
Ты можешь найти меня на кухне, 
И я не хочу ничего “коричневого”, мне нужен сироп, 
Я залил его и она начала действовать, 
Заливаю перкосет и добавляю “половину”, 
Молоденькая киска пьяна, да, время принять ванну. 

[Куплет 2: Young Thug
Окей, время принять ванну, как птичка, (17) 
Я уезжаю на иномарке, визжа резиной. 
Сука стоит того, она заставляет меня нервничать, 
Ты носишь “Chrome Hearts”, ты выглядишь странно, (18) 
Это не овсянка с рыбой, это рыбья чешуя, (19) 
Я даю это мамаше, я делаю ее довольной, 
Сука, я реальный гангстер, не связываюсь с этими стукачами, 
Когда ты накроешь меня, я выйду под залог. 
Я курю “Cookie Dough”, пью “Actavis”, (20) 
Моя жизнь – видео, я позволяю на нее смотреть. (21) 
“Engerizer Bunny”, ты видишь караты, шлюха. (22) 
Я - Рэй Мистерио, моя жизнь на “HBO”, (23) 
Ни одна не хотела со мной трахаться, 
Сейчас они хотят и сосать, и трахаться, 
YSL не держит сук, они их трахают, (24) 
Потом вперед и трахаем следующую, 
Потом вперед и трахаем следующую, сынок. 
Я взял пушку, тебе лучше бежать, бежать, бежать, 
Знаешь, мой хлеб – это круассан, сынок. (25) 
Я завалю их ради медовой булки. (26) 

[Куплет 3: Quavo] 
Я закинул лед в мои часы, пришел в “Verasce”, (27) 
Перки, трава, экстази: торгуем, у нас богатый выбор, 
Ее киска струится так, как в душе, она – мокрая сучка, 
И она будет сосать и трахаться даже если будут следить копы. 
Я не связываюсь с нищими ниггерами, нам не по пути, 
И добавляю воду в эту белую суку, называю ее Рики Лэйк, (28) 
Мамочка тонет в соусе, (29) 
Ее нужно успокоить, 
После я трахаю эту суку, и она бежит к следующим, 
Потом я игнорирую ее звонки, 
Я отправляю пакет своим корешам в клетке, (30) 
Покойся с миром Pistol, покойся с миром Mike, я проливаю лин за вас. (31) 
Помню дни, когда зависал на бэндо, (32) 
У меня была тысяча долларов, 
Ты – тот же ниггер, который говорил, что я ничего не добьюсь, 
А я потратил на это тысячу часов. 

[Припев: Young Thug
Забрали это, все мои ниггеры взяли это, 
Поэтому эти жалкие ниггеры ненавидят нас, 
Они пытаются сбить меня с пути, 
Я босс, звоню стрелкам, 
Я могу сделать так, чтобы эти ниггеры пропали, 
И я готовлю так, будто одарен, 
Ты можешь найти меня на кухне, 
И я не хочу ничего “коричневого”, мне нужен сироп, 
Я залил его и он начала действовать, 
Заливаю перкосет и добавляю “половину”, 
Молоденькая киска пьяна, да, время принять ванну. 

[Аутро: Quavo] 
Разделим этот перкосет, сучка, ты знаешь – это “половина”, 
Она влажнее, чем океан, да, время принять ванну, 
Маленькая сука принесет мне несколько куплюр, 
И я разрешу вам кататься на ней, как на “Pathinder”. (33) 
__________

(1) У рэпера Boosie был обнаружен рак почек, и Thug с Quavo выпустили трек в поддержку исполнителя. 

(2) “Slime Season” – серия микстейпов Young Thug

(3) Под “готовкой” имеется в виду изготовление наркотиков. 

(4) Таггер не любит алкоголь и героин, ему нужен именно кодеиновый сироп. 

(5) Перкосет – обезболивающий препарат, получаемый из тебаина. “Половина” – смесь перкосета и ксанакса (лекарственное / наркотическое средство). 

(6) Возможная отсылка к его невесте, которая от него без ума. Имеет место быть такой вариант: Young Thug набухивает девушку, а после она настолько влажная, что можно “принять ванну”. 

(7) “Девятка” – девять унций сиропа в двухлитровую бутылку спрайта, чтобы сделать лин (смесь газировки и кодеинового сиропа). 

(8) Таггер в прямом смысле решает проблемы кулаками, в сети есть видео, на котором он боксирует, причем очень даже неплохо.

(9) “Лед” – сленговое обозначение драгоценностей. 

(10) В оригинале речь идет о конфетах “Tootsie Roll”. Речь о том, что Таггер будет давать стодолларовые купюры девушке, а она будет двигать для него задницей. 

(11) Он сравнивает себя с Хулио Джонсом – одним из лучших игроков команды по американскому футболу “Falcons”, которая выступает за Атланту, откуда Таггер родом. “Falcons” (соколы) – птицы. Со сленга “птицы” – кокаин, т.е. Таггер в мире кокаина один из самых важных “игроков’. 

(12) Don Julio – элитный бренд, который выпускает текилу. 

(13) В оригинале есть слово “foreign” (иностранные, зарубежные). Ювелир Таггера завозит ему так много драгоценностей из-за границы, что уже не помещается в лодку. 

(14) “Takis” – бренд чипсов, славятся остротой. 

(15) Рокки Бальбоа – герой одноименного фильма, очень талантливый боксер. Имеется в виду то, что Таггер трахает девушек так усердно, как Рокии сражается со своими соперниками. 

(16) Крылья окружают Таггера, а под крыльями, скорее всего, имеется в виду рэпер Birdman (дословно переводится как “птица-человек”). 

(17) Игра слов, где под “птичкой” подразумевается кокаин, который нужно “помыть” (обработать). 

(18) “Chrome Hearts” бренд, который выпускает драгоценности и очки, в том числе Yung Thug известен за то, что не раз появлялся на публике с аксессуарами от “Chrome Hearts”. Скорее всего здесь он говорит о том, что на нем это все смотрится лучше, чем на его спутнице. 

(19) В оригинале фраза “this ain’t no fish n’ grits, but this that fishscale” дословно переводится как “это не рыбалка, но это в рыбной лавке”. Здесь “fishscale” (рыбья чешуя) означает кокаин высокого качества, а овсянка с рыбой – дешевая еда. 

(20) “Cookie Dough” - популярный сорт марихуаны. “Actavis” – кодеиновый сироп. 

(21) Таггер говорит о том, что он – публичная личность, поэтому теперь есть возможность следить чуть ли не за каждым его шагом (при помощи прессы, социальных сетей и т.д.). 

(22) “Energizer” – фирма по производству батареек, символом которой является кролик. Игра слов, “carrots” (“морковки”) и “carats” (“караты”) созвучны. 

(23) Рэй Мистерио – популярный рестлер. “HBO” американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть. 

(24) YSL (Young Stoner Life) – название группировки под предводительством Young Thug

(25) “Bread” (хлеб) со слегка переводится как “деньги”, а Таггер говорит, что даже деньги у него особенные и их очень много, потому что из “хлебобулочных” у него не просто хлеб, а круассан. 

(26) Такая же аналогия, как и с хлебом, только здесь присутствует еще и игра слов. “To stuck up” можно перевести еще и как “застрять, прилипнуть”, а медовые булки, как известно, липкие. Иными словами, Таггер “прилипает” к чужим деньгам. 

(27) Versace – итальянская компания, производящая модную одежду, аксессуары и т.д. 

(28) Рикки Лэйк – белокожая актриса. Рэперы используют фразу “white girl” (белая девочка) для обозначения кокаина. 

(29) Под соусом подразумеваются все блага, которые предоставляет Куэйво своим девушкам. Они иногда забываются и хотят от него большего. 

(30) Куэйво отправляет наркотики своим друзьям в тюрьме. 

(31) Речь идет о друзьях Куэйво – Pistol Pete (который уже упоминался в нескольких треках до этого) и Mike Lowry, оба они мертвы. У рэперов (и не только) существует практика проливания алкоголя на памятное место (могила, место смерти и т.п.), чтобы таким образом отдать дань памяти усопшего, только в данном случае у Куэйво не алкоголь, а лин. 

(32) “Bando” (бэндо) - обычно заброшенный дом, где рэперы тусуются, торгуют, курят, употребляют, трахаются. В общем, нелегальное место, скрытое от посторонних глаз. 

(33) В том плане, что если ты заплатишь Куэйво за одну из его девушек, то он разрешит тебе с ней пошалить и “покататься” на ней, будто бы она – автомобиль (в данном случае Nissan Pathfinder). 


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: перевод, Young Thug, cancer
Просмотров: 1012 | Рейтинг материала: 5.0/1
Похожие материалы:


Новости Hip Hop