Congratulations / Поздравления [перевод]
[Интро]
Мм-ммм,
Да, да,
Мм-ммм,
Да, (эй).
[Припев: Post Malone]
Мама позвонила: “Видела тебя по телевизору, сын”,
Сказала, что все так поменялось,
Я мечтал об этом с детства,
Мне всегда говорили, что я буду никем,
Но сейчас они говорят: “Поздравляем!”,
Работал так усердно, забыл про отдых,
Они никогда не были преданными,
Люди ненавидят, говорят, что мы изменились,
И, смотрите, мы сделали это.
Да, мы сделали это.
[Куплет 1: Post Malone]
Они всегда были недружелюбны, да,
Сейчас я выпрыгиваю из “Bentley”, да, (1)
И я знаю, это звучит драматично, да,
Но я знаю, что я добьюсь этого, да.
Ради денег я – дикарь, да,
У меня от этого зуд, как у наркомана, да.
Я окружен двадцатью плохими сучками, ух,
Но они не знали меня в прошлом году, ух,
Они хотят выглядеть так, будто они важные, (да)
Но все это ничего не значит, когда я смотрю на свои деньги. (да)
Все рассчитывают на меня, кидают мяч, (2)
Все кастомное, будто бы я на границе. (3)
Если ты вместе с победителями, то подними зажигалку в небо,
Как я могу здраво мыслить, когда у меня в мыслях миллионы?
Приходишь с этим дерьмом, я отложу ее в сторону,
Богат с детства, это видно по моим глазам.
[Припев: Post Malone & (Quavo)]
Мама позвонила: “Видела тебя по телевизору, сын”,
Сказала, что все так поменялось,
Я мечтал об этом с детства,
Мне всегда говорили, что я буду никем,
Но сейчас они говорят: “Поздравляем!”, (Поздравляем!)
Работал так усердно, забыл про отдых, (ах)
Они никогда не были преданными, (ух)
Люди ненавидят, говорят, что мы изменились,
И, смотрите, мы сделали это. (Ух!)
Да, мы сделали это. (Ух, ага!)
[Куплет 2: Quavo]
Я был терпеливым, да, я был терпелив, (эй)
Но теперь могу кричать, что мы сделали это, (мы сделали это)
Теперь, куда бы я не пошел, они говорят: “Поздравляем!”, (а)
Молодой ниггер, молодой ниггер, выпускной, (да)
Я взял камень и я играю, детка, (играю) (4)
Я ищу кого бы пригласить, детка, (брр)
Но у меня еще есть кое-какие дела, (эй)
Со мной все те же Франклины, (наличка) (5)
Большие кольца, шампанское, (шампанское)
Моя жизнь, словно игра в мяч, (игра в мяч) (6)
Но я в трэпе, (в трэпе)
Чашка такая большая, называю ее “Super Bowl”, (“Super Bowl”) (7)
“Super Bowl”, звоните шлюхам, (бр-р)
Залезайте в “Rolls”, (скр) (8)
Элитный образ жизни, (элита)
Ханчо и Пост, (да, эй) (9)
Мэлоун, (эй)
Мне нужно поднять трубку, (эй)
Вы знаете, чего я хочу, (эй)
Гудини Ханчо ушел. (эй) (10)
[Припев: Post Malone & (Quavo)]
Мама позвонила: “Видела тебя по телевизору, сын”,
Сказала, что все так поменялось,
Я мечтал об этом с детства,
Мне всегда говорили, что я буду никем,
Но сейчас они говорят: “Поздравляем!”, (Поздравляем!)
Работал так усердно, забыл про отдых, (ах)
Они никогда не были преданными, (ух)
Люди ненавидят, говорят, что мы изменились,
И, смотрите, мы сделали это. (Ух!)
Да, мы сделали это. (Ух, ага!)
[Аутро]
Эй, эй, эй, эй,
Эй, эй, эй, эй,
Эй, эй, эй, эй,
Эй, эй, эй, эй.
(1) “Bentley” – британская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на производстве автомобилей класса “люкс”.
(2) Все окружение Мэлоуна рассчитывает на него и передают ему мяч, рассчитывая на него, как на главного игрока в команде.
(3) Игра слов. Кастомные вещи = эксклюзивные вещи, сделанные на заказ. Также “custom” можно перевести как “таможня”.
(4) Под “камнем” здесь имеется в виду баскетбольный мяч. Также “to ball” можно перевести как “шиковать”.
(5) Президент США Бенджемин Франклин изображен на стодолларовой купюре, и Куэйво упоминает его в куплете, как одного из самого важного “друга”, который никогда его не бросает.
(6) Игра в мяч = баскетбол.
(7) “Super Bowl” – финальный матч за звание лучшей команды в американский футбол в национальной лиге.
(8) “Rolls-Royce” – британская компания, производитель элитных автомобилей и авиадвигателей.
(9) Ханчо – одно из прозвищ Куэйво.
(10) Гарри Гудини – американский иллюзионист, филантроп и актер.
|