Work (Remix) / В деле [перевод]
[Интро: AsAP Ferg]
Нужно закрыть окно перед записью,
Ибо Нью-Йорк не умеет молчать.
Ну-ка, встали!
[Куплет 1: AsAP Ferg]
Весь в Coogi с головы до ног как Big Poppa, (1)
А твоя тёлка крутит башкой в моих шортах от Tommy. (2)
Вообще, она в натуре тупая шлюха,
Знаешь, хоть Фёргинштейн и рубит капусту (3)
Эта тварь нифига не получит,
Кроме огромного хуйца и немного куни. (4)
Звучит глупо, но я - поэт,
Отвечаю, втопчу ублюдка в грязь мешком с монетами.
Окна не тонированны, так что ты
Видишь как я сияю в своём Мерсе.
Тусим. Чувствую себя словно Джим Джоунс, (5)
Я крутой пацан, а не какой-то лох,
Мой стиль не скопировать в Kinkos. (6)
По уши в делах. Наехал на козла и втоптал его в грязь.
Забежал в дом и стал шмалять из ствола: «Бах!».
Вот что будет, если действовать мне на нервы.
Я не вру, посмотрите на обочину. (7)
Капец тому, кто начнёт рамсить с Фёргом (чёрт!).
Давай, крошка. Двигай, двигай попкой, прыгай.
По уши в делах. Flacko втоптал их в грязь,
А у French есть лопата, он их закопает.
Trinidad - маньяк, гоняет на золотом катафалке.
Да, ух, по уши в делах.
ScHoolboy Q с вагоном травы,
У него так много дел, что задымит всю Землю.
Это Polo Ground, A$AP World. (8)
[Куплет 2: French Montana]
Хэй, это не Канье,
А непредсказуемый Монтана.
Он подстрелил меня, так что это должно было произойти:
Втоптал его в грязь, сделал это впервые.
Я продал пушку, на которой висело 10 убийств.
Её жопа такая здоровая, что на ней бы припарковалось 10 Tahoe. (9)
Если они в масках – то они пришли за твоими цацками,
Если они без масок – то они пришли за твоей жизнью.
Детка, не молись за меня, молись за слабых.
Пью лин, чтобы заснуть.
Иллюминаты? Я родом с улиц,
Никогда не продам свое тело, но забираю его у других. (10)
[Припев AsAP Ferg]
Вливайся в работу, (x3)
Втопчем их в грязь.
[Куплет 3: Trinidad James]
Привет моей Родине,
Где 12-летки ходят с пушками,
Они не задают вопросов, ниггер,
Они просто стреляют.
Они не задают вопросов, а просто стреляют.
Отвечаю, делаю это ради твоих стрелков, Тринидад, я люблю тебя,
Я делаю это и ради твоих стрелков, Ямайка, мой братан, (11)
Я знаю сучку из Вирджинии,
Да-да-да, она мой партнер.
Ты не в ладах с ним?
Та-та-та-тогда у тебя проблемы. (12)
Я рамсил с азиатам и мексикашками,
С Гаитянскими ниггерами, которые говорили только на Креольском.
Отвечаю, все мои слова правдивы. Даже если против меня восстанут все ниггеры,
То мне будет плевать,
Отвечаю, мне будет плевать.
Я просто занимаюсь своим делом и получаю за это деньги.
Грин-карта не действует в этих замутах
И иммиграция не даст тебе ничего, кроме работы (вливайся в работу).
[Куплет 4: Schoolboy Q]
Як-як-як-як,
Многие ниггеры погибли, потому что зашли на улицу Гувер. (13)
У меня нет тачки, но я могу покупать их по одной каждую неделю.
Заправляю шлюхами, как 33-ий, двигаю килограммы, будто 36-ой, (14)
Толкаю унции, будто 28-ой, (15)
Такома знает: я барыжу. (16)
О-X-Y, я в твоём штате (17)
Ем твой ужин из твоей тарелки.
Моё сердце там, где живёт Санта,
Я супер-улётный, мне нужен плащ. (18)
Киски ходят вверх-вниз на моём хуе,
«Страсть» стекает с её губ, (19)
Она говорит, что у неё никогда не было Крипа.
У, за работу, пусть все толстозадые тверкают,
Все пышногрудые снимают майки,
Покажите игроку, на что вы способны.
Да, вливаемся в дело, прострелил его задницу прямо у входа в церковь,
Дьякон сказал, чтобы я продолжал в том же духе,
Пастор сказал: «Этот ниггер упоротый».
Застегнул воротничок на футболке,
Довожу этих сучек до бешенства.
Направляю судна - я Капитан Кирк. (20)
Пьём Ксанакс, лопаем Оксикодон.
Могу не ждать, разбомблю тебя первым, (21)
Превращу твой задний ряд в гробовозку.
Возвращаемся в «лабораторию», на родную Землю,
Время для куплета молодого Ферга. (23)
[Куплет 5: AsAP Rocky]
Много слёз пролилось из-за криминала и убийств.(24)
Обстрелы из мащин, шмаляющие узи, Пакистан, Колумбайн. (25)
Сторонись, стволы лают (гав-гав), свали или умри. (26)
Пишу сценарий, разрабатываю линейку одежды, всё, что я вижу - это купюры.
Ты хочешь Pretty Flacko? «Трещалки», дизайнерские пиджаки, (27)
Те же ниггеры, что их носят
Называли нас когда-то пидорами. (28)
Моя сучка - киноактриса,
А любовница взяла конкурс красоты.
Ещё у меня есть цыпочка из Magic’а, (29)
Но я настолько хорош, что любая сука становится серостью на моём фоне.
Знаешь, мой отец там, наверху, как и у Ферга. (30)
Ты в курсе, как у нас дела, я разбрасываю купюры.
Loaded Lux, вливайся в дело. (31)
_______
(1) The Notorious B.I.G. aka Big Poppa часто носил одежду от данной марки.
(2) Tommy Hillfiger - американская компания, производящая одежду. В 90-ые имела огромную популярность среди рэперов.
(3) FERGenstein - одна из кличек A$AP Ferg.
(4) Возможно, двусмыслие: «Cheerios» - прощальная фраза или дырка от пончика. Второй варинат в данном случае может значить как раз таки указанный перевод.
(5) Отсылка к песне Jim Jones «We Fly High».
(6) Kinko's (или же FedEx Office) - центр копирования и печати.
(7) Имеются ввиду трупы, разбросанные по ней.
(8) Polo Ground - лейбл, на который подписан весь A$AP Mob (он же World).
(9) Шевроле Тахо – американский джип внушительных размеров.
(10) Игра слов: Монтана не отдастся иллюминатам и даже более того, он может подобно им «Takin Bodies» («забирать/вербовать тела», также можно перевести как «убивать»).
(11) Ямайка и Тринидад, в честь которого, собственно и назвался Джеймс, находятся в непосредственной близости друг от друга. «Shottas» (Стрелки) является синонимом «братки».
(12) Тип звуки выстрелов.
(13) Родное гетто Скулбоя. Так же отсылка к оригиналу «Work», в котором присутствовала строчка «A lot of niggas die, due to these streets» (Много ниггеров погибло из-за этих улиц».
(14) Во-первых, игра слов: «Pimpin» (Заниматься сутенерством/ торговать шлюхами) созвучно с фамилией Scottie Pippen’а, игрока Чикаго Буллс, который как раз играет под номером 33. Вторая часть строки отсылает к 36 унциям, которые составляют 1 килограмм (в данном случае кокаина).
(15) Продолжение панча с весом. 28 грамма составляют унцию.
(16) Город в штате Нью-Йорк.
(17) Отсылка к тогда ещё готовящемуся альбому «Oxymoron», а также к опиоидному препарату Оксикодону.
(18) «Super-fly» (супер-улётный/крутой) можно так же перевести дословно ( что-то вроде «профессионально летающий»), что по итогу складывается в отсылку к супермэну, который живёт в здании из кристаллов по соседству с Санта-Клаусом (смотри предыдущую строчку).
(19) Кончил в рот без регистрации и смс.
(20) Скулбой направляет корабли с наркотиками, как направляет свои космические корабли Капитан Кирк, персонаж сериала «Звездный Путь».
(21) Возможно, отсылка к треку Тупака «Bomb First» (Разбомбим первыми).
(22) Скорее всего, метафора к посленаркотическому отходосу, которая продолжает тему с космосом (смотри 20 сноску). Так же можно интерпретировать как возвращение домой после сбыта наркотиков.
(23) Хуй знает почему Ферг, если там Рокки))
(24) Отсылка к оригиналу, в котором была строчка: «A lot of mamas cry due to this beef» (Много матерей горевало из-за этих конфликтов»).
(25) Рокки сравнивает уличные перестрелки с войной против террористов в Пакистане и нападением на школу в Колумбайне.
(26) Сразу 2 отсылки к DMX’у: 1. к его фирменным эдлибам, имитирующим лай собак , 2.к треку его группы Ruff Ryders «Ride Or Die» (Свали или умри).
(27) «Ratchets» (Трещалки) на сленге означает «пушки» или «сучки», также «Racthet» - ателье дизайнерской одежды, о которой идёт речь в следующей строке.
(28) Поначалу стиль одежды Моба встретили негативно и называли его пидорским, но вскоре он завоевал любовь консервативных обывателей.
(29) Magic City – известный стрип-клуб в Атланте.
(30) Отсылка к оригиналу трека, в котором была строчка, принадлежавшая Фергу: «See my daddy in Heaven, he be the realest G» (Знаешь, мой отец в Раю, он был настоящим гангстером)
(31) Как я понял, это чувак, который хуярит тут на эдлибах.
|