Pictures / Фотографии [перевод]
[Куплет 1: Yung Ooze]
Расслабился с блантом, мне нахуй не надо делать фотки.
Трахаюсь с твоей сучкой, она продолжает слать мне разные фото.
Я грабил,
Танцевал с ними и отшивал всех этих баб с раскрытыми молниями. (1)
Не верю шлюхе.
Постят фотки, пока я скучиваю Insta
Gram в трубочки. (2)
Мне похуй, кто с тобой,
Кого ты знаешь и что ты делала.
Я буду курить, пока не вылезут волдыри.
Скуриваю перед зеркалом,
Сдалбливаю дважды и докуриваю сам. (3)
Выкуриваю пакет травы,
Наливаю в стакан Актавис. (4)
Раз есть надгробие –
Похуй на мемориальную доску.
[Куплет 2: Lil Remains]
Крадусь в ночи,
Желая убить вон тех.
Я Антихрист, (5)
Твой спаситель.
Бог во плоти. Этой ночью
Я полю колыбельные, а из моих глаз течёт кровь.
Перешагиваю через труп полный свинца.
Надо было убить его в моей комнате пыток, да.
Купста Найкка сказал мне сделать это, и я не мог отказать ему. (6)
Нет, нет, нет, нет.
Сколько же раз я говорил, что хочу уйти.
Глок в моём храме.
Дьявол говорит мне «нет».
[Куплет 3: Maxo Kream]
Вы постоянно постите фотки со стволами.
Блядь, вы не стреляете,
А просто их фотографируете. (7)
.44-й экспансивный никель завалит тебя. (8)
Футболка с твоим фото,
Магазин решит твою проблему. (9)
Поджигаю как ткань, скуриваю как Swisher. (10)
Врываюсь в твоё жилище,
Не можем найти тебя – убиваем твою сестру.
Два .23-х торчат в окне. Триггер Максо – сука, ты знаешь моё имя.
Джойстики как у Nintendo, и вы, ниггеры, думаете, что это всё игра.
Тактика с пластикой, как в «Call of Duty», растяну вас, будто вы эластичные.
Бью их как гимнаст, как акробат. (11)
Нахуй открытый гроб.
_______
(1) В оригинале «Been a duck, Jukin' and dodgin' all these unzipped zippers». «Been a duck», «Junkin» и «dodgin’» являются сленговыми выражениями, и их дословно переводить нельзя. Так, одно из значений слова «duck» – «грабить». «Jukin» означает танец в такой близости с девушкой, что она чувствует стояк чувака своей задницей. «Dodgin’» означает игнорирование предложения переспать или отказ от него, когда придумывают отмазку. Под «unzipped zippers» дословно понимаются расстегнутые молнии на одежде у девушек в этом контексте.
(2) Обе строчки можно прочитать двумя путями. Смотрите, если будем читать «Instagram», соединив конец предыдущей строки и начало этой, смысл будет таким, что Ruby da Cherry просто листает ленту Instagram’а. Если же читать отдельно как «Insta» и «Gram», то получится тот же смысл, что и выше, так как «Insta» просто сокращённый вариант написания названия соцсети, но «Gram» будет отсылкой к марихуане. И получается, что Ruby листает ленту, покуривая свой блант.
(3) Не претендую на стопроцентную достоверность этих строк, но, похоже, смысл таков: Ruby курит перед зеркалом, в котором его отражение. По сути, можно это рассмотреть так, что курят «два» человека – сам Ruby и его отражение («Hit it twice»). «Pass it back» – блант «возвращается» от отражения, и Ruby докуривает его уже сам лично.
(4) Actavis / Актавис – фирма, производящая сироп от кашля с кодеином в составе. По сути, аналог того же Туссина и Гликодина.
(5) В христианстве Антихрист – человек, противник Иисуса Христа, выдающий себя за мессию. Во многих треках $uicideboy$ можно проследить эту линию сравнения с Антихристом Lil Remains’а, альтер-эго $crim’а.
(6) Koopsta Knicca / Купста Найкка – легендарный рэпер из Мемфиса, участник оригинального состава Three 6 Mafia, умерший от инсульта осенью 2015 года. Был известен, прежде всего, своей подачей, когда он читал рэп как бы нараспев. В этом куплете $crim вдохновляется им и исполняет в этом же стиле.
(7) Maxo Kream осуждает людей, которые лишь хвастаются в Сети своим оружием, но не используют его в деле. То есть, считает их фальшивыми.
(8) Речь об экспансивных пулях .22-го калибра. Конструкция таких пуль предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности и/или уменьшения глубины проникновения.
(9) В первой строке говорится о фотографии на футболке – это речь о традиции в гетто, когда в память об убитом человеке его фотографии наносят на футболки. Вторая строка имеет два значения из-за игры слов. В первом случае под «magazine» понимается магазин, обойма для патронов. То есть, тебя застрелят, и у тебя больше не будет проблем, всё будет решено. Во втором же случае под «magazine» будет уже журнал, читая который, ты получаешь нужную информацию для решения какой-либо своей проблемы. Также стоит упомянуть, что само выражение «get your issue» означает карму, т.е. обойма воздаст тебе за твои деяния.
(10) Swisher Sweet / Свишер Свит – сигариллы, то есть курительные трубочки, свёрнутые из табачного листа и начинённые резаным табаком, выглядящие как тонкие сигары.
(11) В оригинале «Flip 'em like gymnastics, acrobatic». Одно из значений слова «flip» – «бить», «ударять». То есть, Maxo Kream бьёт своих врагов очень быстро.
|