Главная » Rap Lyrics Translate |
Перевод песни J. Cole - Forbidden Fruit
Forbidden Fruit / Запретный плод [перевод] Специально для J. Cole [Припев: J. Cole] Я отправился немного пройтись со своей с#кой, Прогулялись в сад, немного искупались. (О, нет!) Яблочный сок капает с ее губ, сделал небольшой глоток, небольшой глоток. Сделал небольшой глоток, сделал небольшой глоток. С-с-сделал небольшой, сделал небольшой… Сделал небольшой глоток. (1) [Куплет 1: J. Cole] Йоу, я продвигаюсь через долину, наполненную тенями смерти, (2) Где у н#ггеров полно технических, словно они наехали на судью. (3) Вот почему я храню у себя на груди крест: либо так, либо бронежилет. (4) Вы верите в то, что Ева держала Адама под каблуком? Если так, то вы должны ожидать того, Что придется слизать сок с запретным плодом и раствориться. Cole – король, так и есть. Моя маленькая черная книга толще, чем старый завет. (5) Н#ггеры платят за минет, но киска продаются отдельно. Все та же с#ка отсасывает священнику, По той же причине они называют Mr. Cee аппретурщиком. (6) Запретный плод, сначала посмотрите на адамово яблоко. (7) Острый на язык, не нужно меня ненавидеть, сынок. Мне н#срать на то, чем ты питаешься, А те, кого ты тр#хаешь, не доведут меня до орг#зма. Назначь цену за мою голову – я не подамся в бега. Попытайся меня убить, но у тебя не выйдет, Ведь мои слова будут жить вечно. Сложи дважды два – Cole здесь навсегда. (8) [Припев: Kendrick Lamar] Я отправился немного пройтись со своей с#кой, Прогулялись в сад, немного искупались. (О, нет!) Яблочный сок капает с ее губ, сделал небольшой глоток, небольшой глоток. Сделал небольшой глоток, сделал небольшой глоток. С-с-сделал небольшой, сделал небольшой… Сделал небольшой глоток. [Переход: Kendrick Lamar & J. Cole] (x2) С#ки приходят и уходят. (Ты же знаешь!) Деньги приходят и уходят. (Ты же знаешь!) Любовь приходит и уходит. (Она не долговечна!) [Куплет 2: J. Cole] Присаживайся, малышка, ты все время была у меня в мыслях, Я знаю, что не позвонил, прошу прощения - я замотался. Вот взял себе темно-бородовую “пятерку” и я не Adam Levine. (9) Я сам выбился в люди, время было мне в роли отца. Я знаю, что ее одну заботит ребенок, а папаше наср#ть, Она вырастила детей этого н#ггера, но моих глотает, (10) Вот почему ты все время в моих мыслях, Всегда у меня на линии, как девятка у звонящего. (11) Ведь н#ггер звучит как Гарлем в девяносто седьмом, Задолго до того, как Mase оказался в почете. (12) В 11 я был мелким н#ггером, который учился на пятерки, Ну или в 12, я попытался попробовать на вкус рай, Ну или ад, только время показало бы. Тр#хаю ее, пока ее мама дома: “Малышка, не кричи!” Сколько записей должен продать н#ггер, Чтобы оказаться на обложке “XXL”? (13) Ну или “Fader”, иди на х#й, если ты не любишь журналы. (14) Когда я говорю о том, что я великий, я не говорю о будущем, (15) Я выпущу альбом в тот же день, что и Kanye, (16) Просто чтобы показать парням, что я теперь как Wanya. (17) И никакого неуважения, я отдаю дань легендам, Но что дальше? Парень болен и его не вылечить. Жизнь – с#ка и ее киска мокрая, (18) Моя обойма наполнена и это поцелуй… Смерти. (19) Бам! [Припев: Kendrick Lamar] Я отправился немного пройтись со своей с#кой, Прогулялись в сад, немного искупались. (О, нет!) Яблочный сок капает с ее губ, сделал небольшой глоток, небольшой глоток. Сделал небольшой глоток, сделал небольшой глоток. С-с-сделал небольшой, сделал небольшой… Сделал небольшой глоток. [Переход: Kendrick Lamar & J. Cole] (x2) С#ки приходят и уходят. (Ты же знаешь!) Деньги приходят и уходят. (Ты же знаешь!) Любовь приходит и уходит. (Она не долговечна!) [Аутро 1: J. Cole] Не жить прошлым. Не надо жить прошлым, ты в курсе. Побывал в аду, но не растаял от тамошнего жара. Единственный человек, который выше меня – это сам Бог, А все эти н#ггеры на планку ниже меня. Передаю привет Phife, Q-Tip, Ali и Jarobi. (20) Как дела, Queens? (21) Cole – король, и вы это знаете. (22) Начал с долларом и мечтой, и вы это знаете. Никогда не дарите кольцо ветреной с#ке, вы должны это знать. (23) С##ка, с##ка! Это должно стать моим новым эдлибом, (24) На всех моих концертах каждый будет кричать: “С##ка!” [Аутро 2: Lil Cole] (25) Йоу, йоу, йоу, сворачивай прямо тут, давай сюда. Да, сворачивай прямо тут, давай вправо. Сворачивай, сворачивай, сворачивай, сворачивай. Та-ак, остановись вот здесь. Я отойду максимум на пол часика. Это продлится минут тридцать, а потом я вернусь, ага. С#ки приходят и уходят, с#ки приходят и… Йоу, йоу, как оно? Как дела? Я вернулся, я вернулся! Йоу, ты подготовил для меня этот кусочек, этот “кусочек Иисуса”. (26) Золото, золотой джоинт, да, да, да, да! Так, дай мне посмотреть! Вот дерьмо, что это? Что… Как эта х#йня могла получить платину? (27) Это что? Что за золотая цепь? Это-о белое золото? Это платина? Она плат..? Ладно, н#ггеры снова делают платину, н#ггеры делают, Но они еще не платиновые, их д#рьмо еще в процессе. Йоу, я пытаюсь вернуть это д#рьмо, убить этих н#ггеров. Дайте и мне посмотреть на них, на ча… На часы, на платиновые часы. __________ (1) Отсылка к Адаму и Еве и Библии, где персонажи пошли в сад, где Ева отведала “запретный плод” – яблоко. Губы подруги J. Cole провоцируют его на грех, вынуждая слизать с них сок. Если следовать хронологии альбома, то выделятся также и то, что он пошел гулять с девушкой вместо того, чтобы пойти в церковь. (2) Отсылка к библейскому тексту (Псалтирь 23:4), который призывает в сложных ситуациях обращаться к Богу за помощью. В данном случае долина – гетто. Подобные отсылки использовал так же 2Pac (“So Many Tears”) и Coolio (“Gangsta’s Paradise”). (3) Подразумевается технический фол в баскетболе. “Tech” здесь – это полуавтомат Tec-9, следовательно, подсмысл строки в том, что у населения много оружия на руках. (4) Несмотря на сильную веру, приходится оставаться реалистом, поэтому Cole вынужден одевать бронежилет. Суть сводится к тому, что ему нужна не только душевная, но и материальная защита. (5) В “маленькой черной книге” список женщин, с которыми Cole переспал. Еще один вариант – “rhyme book” – книга, в которую он записывает свои рифмы. (6) Mr. Cee – радиоведущий и продюсер, который, по слухам, подрабатывал в мужском эскорте, хотя он их и опровергает. Аппретура – отделка кожи, хотя здесь есть и другие варианты перевода, но смысл строки не меняется. (7) Адамово яблоко – тот же кадык, который выступает преимущественно у мужчин. Здесь отсылка к транссексуалам, следовательно, Cole призывает не терять бдительности. (8) “Сложить дважды два” = очевидная вещь. Также, здесь присутствует игра слов. 2+2=4 (four) – Cole здесь навсегда (forever=4ever). (9) Отсылка к группе Maroon 5 (Adam Levine – солист). Под “пятеркой” здесь имеется в виду автомобиль (BMW 5 или Audi A5), либо кроссовки Air Jordan Maroon 5. (10) Имеется в виду то, что она глотает его сперму, т.е. “использует не по назначению”. (11) Отсылка к радиостанции Foxy 99. Суть примерно в том, что когда в эфире разыгрываются призы, то нужно позвонить на их горячую линию и нажать девятку, чтобы стать кандидатом на выигрыш. Не сложно догадаться, что телефон в это время разрывается. (12) В 1997-ом году Mase выпустил свой дебютный альбом, который в итоге стал мультиплатиновым. (13) В 2010-ом году J. Cole уже попадал на обложку этого журнала, однако помимо него на ней было еще девять рэперов, которые позиционировались как новички с потенциалом. Собственно, Cole хочет “личную” обложку. (14) “Fader” – еще один журнал, который любит помещать мейнстримных рэперов на свою обложку. (15) Непереводимая фраза, однако суть ее в том, что ему не нужно умирать для того, чтобы до людей дошло его величие. (16) Альбом J. Cole “Born Sinner” вышел в тот же день, что и альбом “Yeezus” Kanye West. (17) Отсылка к R&B певцу Wanya Jermaine Morris из группы Boyz II Men. Суть строчки в том, что J. Cole выпустил свой альбом в один день с Kanye West, чтобы показать, что он достиг такого же величия и может держать планку на самой вершине. (18) Если она мокрая, то можно приступать к делу. Отсылка к треку Nas – “Life’s a Bitch”. (19) Продолжение сексуальной темы, начатой в предыдущей строке, а также отсылка к альбому Jadakiss – “Kiss of Death”. (20) Песня сэмплирована с трека Ronnie Fosters – “Mystic Brew”. Также ее сэмплировали A Tribe Called Quest в треке “Electric Relaxation”, участники группы и перечислены в строчке. (21) Queens – один из районов Нью-Йорка. (22) Игра слов, связанная с предыдущей строкой. “Queens” переводится как “королевы”, а Cole – король. (23) Никогда не женись на шлюхе. (24) Эдлиб – возгласы или слова, которые произносятся бэками. (25) Lil Cole – альтер-эго J. Cole, которое он иногда применяет. (26) “Jesus Piece” – ювелирка с изображением Иисуса. (27) Речь идет не только об украшениях, но и о статусах альбомов. | |
Категория: Rap Lyrics Translate | Добавил: k1r | Теги: | |
Просмотров: 1505 |
| Рейтинг материала: 0.0/0 |